| Na ponta da língua
Pedro Doria, 19 de dezembro, 2003 Quando lançou um calzone especial chamado P'Zone, a rede de pizzarias norte-americana Pizza Hut teve um problema no México: pezón quer dizer mamilo em espanhol. Pior foi a Coca-Cola, ao lançar-se na China. Descolaram os ideogramas que leriam Coca-Cola – mas ke-kou-ke-la queria dizer égua estufada com cera. Ao menos não era ofensivo: o videogame Sega, na Itália, teve que conviver com o fato de que sega, em italiano, é masturbação masculina. Para não dizer do tênis Nike, modelo flaming air, em que a palavra air era escrita de forma a lembrar chamas. Calhou de ficar igualzinho à escrita árabe de Alá – logo quem. Problemas de tradução aos montes, pois. via b3ta. Original
Variedades
|